Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

It is thought that

  • 1 THOUGHT

    • It is the thought that counts - Не дорог подарок, дорога любовь (H)
    • It's not the gift that counts, but the thought behind it - Не дорог подарок, дорога любовь (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > THOUGHT

  • 2 Oh Shit I Never Thought Of That

    Abbreviation: OSINTOT

    Универсальный русско-английский словарь > Oh Shit I Never Thought Of That

  • 3 a highly connotative word that often serves as a substitute for serious thought and well-reasoned argument.

    Универсальный русско-английский словарь > a highly connotative word that often serves as a substitute for serious thought and well-reasoned argument.

  • 4 что

    1. on the assumption of
    2. allow for the fact

    то; чтоfact that

    за что — what for; why

    3. due to the fact

    первое, что надо сделатьthe first thing to do

    хуже всего то, что … — the worst of it is that …

    в предположении, что … — on the hypothesis that …

    при условии, что … — under the stipulation that …

    4. due to the fact that

    при мысли о том, что … — at the thought that …

    распустить слух, что … — to give it out that …

    в предвидении того, что … — foreseeingly that …

    в свете того, что произошлоin the afterlight

    всё, что было преждеall that has gone before

    5. except in so far as

    ясно, что меня не ждалиplainly I was not wanted

    она подумала, что я спятилshe thought I was nuts

    полагали, что это неразумноit was felt to be unwise

    6. extent that

    вероятнее всего, что … — the odds are that …

    из-за того, чтоby reason of the fact that

    с тем условием, чтоon that condition that

    я утверждаю, что … — my submission is that …

    трагедия в том, что … — the tragedy is that …

    7. fact is that

    я твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …

    я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …

    существует теория о том, что … — the theory prevails that …

    мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …

    8. fact that

    на том основании, чтоon the grounds that

    общеизвестно, что … — it is a truism that …

    суд признал, что … — the court held that …

    так как, потому что — for the reason that …

    9. given that

    в том что; этоin that it

    10. granted
    11. in as much as

    вроде; как будто; почти чтоkind of

    12. in that

    говорят, что его убилиthe story goes that he was murdered

    авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …

    примите пожалуйста к сведению, чтоbe advised please that

    он заплатил всё, что следовалоhe paid all that was owing

    13. in the effect that

    такого типа, чтоsuch that

    14. in the sense of

    при условии; допуская; что; исходя изon the assumption of

    он сказал именно то, что нужноhe said the correct thing

    волчок вертится так, что вращение незаметноthe top sleeps

    я почувствовал, что пол дрожитI felt the floor trembling

    15. insomuch

    настолько, что; до такой степени, чтоinsomuch that

    16. it for no reason than
    17. it lies in the fact that

    дело в том; чтоfact is that

    если бы не то; чтоonly that

    18. on the ground that

    в том смысле; чтоextent that

    в том смысле; что; темin that

    19. only that

    ну что ж, жалеть не стоитthat is just as well

    он утверждал, что … — his contention was that …

    я очень рад, что … — I am heartily glad that …

    всем ясно, что … — it is evident to anyone that …

    не удивительно, что … — it is small wonder that …

    20. point is

    дать понять гостям, что пора уходитьto dish up the spurs

    вы верите тому, что он говорит?do you believe his story?

    допустим, что это правдаlet us assume that this is true

    подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …

    21. point to the fact that

    такой тяжёлый, что мне не поднятьtoo heavy for me to lift

    подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!

    22. question is

    вопрос состоит в том, чтоthe question at issue is

    уверен, что так и былоI warrant this is the truth

    мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …

    23. the thing is

    дело в том, чтоthe question is

    24. to the effect that
    25. to the extent that

    было условлено, что … — it was understood that …

    всё, что может двигатьсяeverything that moves

    лично я думаю, что … — privately, I think that …

    я понял, что ошибсяI found that I was mistaken

    видит бог, что я память — God is my record that …

    26. to the point of

    знать свой урок; знать, что надо делатьto know the drill

    этот план как раз то, что нужноthat plan rings the bell

    это всё, что я смогу сделатьthat is the utmost I can do

    27. to the point that

    я знаю, что это несправедливоI know that it is unjust

    они ответили, что … — the answer was to the effect that …

    вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …

    28. while

    только что, недавноa while ago

    29. as whether or not

    умение выведать всё, что случилосьto have a nose for news

    разобраться в том, что произошлоto sort out what happened

    прежде всего; начать с того, что; для началаfor one thing

    он не понимает, что хорошо и что плохоhe has no standards

    30. because

    сделай это, потому что я так говорюdo it because I say so

    31. what; that; which; how; why; what about
    32. inasmuch as

    что он ни посадит, у него всё растётhe has green fingers

    он дал понять, что хочет остаться одинit was a dismissal

    вы видели, что случилось?did you see what was passing?

    он чувствовал, что отстаётhe felt he was getting behind

    я бы сказал, что он правI should say that he was right

    33. which
    Синонимический ряд:
    как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто

    Русско-английский большой базовый словарь > что

  • 5 считаться

    to be taken for, be considered
    В древние времена считалось, что... - In ancient times it was generally believed that...
    В настоящий момент считается, что... - It is presently believed that...
    Вплоть до начала 1980-х годов общепринятым считалось, что... - Until the early 1980s it was common belief that...
    Вплоть до недавнего времени считалось, что... - Until recently, it was thought that...
    Многими считается, что... - It is widely believed that...
    Однако сейчас считается, что... - The accepted wisdom is, however, that...
    Сейчас считается, что... - It is currently thought that...
    Считается (= общепринято), что... - It is commonly thought that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе единиц. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Считается, что это связано с... - It is thought to be related to...
    Считалось общепринятым, что... - It was generally agreed that...
    Считалось разумным предполагать, что... - It was considered reasonable to assume that...
    Широко, однако неверно, считается, что... - It is widely but erroneously believed that...

    Русско-английский словарь научного общения > считаться

  • 6 Д-221

    ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO
    ( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)
    for all one knows, s.o. sth. might (may)...
    who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?
    (when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
    «Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
    ...Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)
    why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
    Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).
    (Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).
    Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
    Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-221

  • 7 М-312

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ кого НА МЫСЛЬ (какую) VP subj: human or abstr often foil. by a что-clause usu. this WO to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way
    X навел Y-a на AdjP мысль = X put a AdjP thought (idea) into Ys head (mind)
    X навел Y-a на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y4s mind that...
    X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that... thing X gave rise to the thought that...
    (in limited contexts) thing X led Y to the conclusion that... "Я говорю, - прогнусил (Азазелло), - что тебя хорошо было бы утопить». - «Будь милосерден, Азазелло, — ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль» (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).
    Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M(andelstam) to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).
    Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-312

  • 8 чего доброго

    [Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]
    =====
    (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):
    - for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;
    - who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;
    - s.o. < sth.> might easily (very well)...;
    - s.o. < sth.> might even...;
    - perhaps...(you never can tell);
    - [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);
    - you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;
    - [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...
         ♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
         ♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
         ♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).
         ♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).
         ♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
         ♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго

  • 9 навести на мысль

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ кого НА МЫСЛЬ ( какую)
    [VP; subj: human or abstr; often foll. by a что-clause; usu. this WO]
    =====
    to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way:
    - X навел Y-а на[AdjP] мысль X put a [AdjP] thought (idea) into Y's head (mind);
    || X навел Y-а на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y's mind that...;
    - X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that...;
    - thing X gave rise to the thought that...;
    - [in limited contexts] thing X led Y to the conclusion that...
         ♦ "Я говорю, - прогнусил [Азазелло], - что тебя хорошо было бы утопить". - "Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль" (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).
         ♦ Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M[andelstam] to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).
         ♦...Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести на мысль

  • 10 наводить на мысль

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ кого НА МЫСЛЬ ( какую)
    [VP; subj: human or abstr; often foll. by a что-clause; usu. this WO]
    =====
    to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way:
    - X навел Y-а на[AdjP] мысль X put a [AdjP] thought (idea) into Y's head (mind);
    || X навел Y-а на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y's mind that...;
    - X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that...;
    - thing X gave rise to the thought that...;
    - [in limited contexts] thing X led Y to the conclusion that...
         ♦ "Я говорю, - прогнусил [Азазелло], - что тебя хорошо было бы утопить". - "Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль" (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).
         ♦ Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M[andelstam] to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).
         ♦...Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить на мысль

  • 11 трусить

    vi; св - стру́сить
    to be a coward, to have/to get cold feet coll, to have butterflies (in one's stomach) coll; бояться кого/чего-л to be afraid of sb/sth

    тру́сить экза́менов — to be afraid of exams

    тру́сить пе́ред дире́ктором — to be afraid/frightened of the director

    он тру́сил при мы́сли о том, что... — he was frightened at the thought that..., he had cold feet at the thought that..., he had butterflies (in his stomach) at the thought that…

    Русско-английский учебный словарь > трусить

  • 12 даром что

    although; though

    при мысли о том, что … — at the thought that …

    она подумала, что я спятилshe thought I was nuts

    мне показалось, что стучатI thought I heard a knock

    Русско-английский большой базовый словарь > даром что

  • 13 В-116

    HE ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ВИДА (у) VP subj: hu man often a clause in a compound sent after Conj «но», a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession) not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc)
    X не подал вида = X didn't let on (that...)
    X didn't show it (that...) X didn't let it (anything etc) show X gave no sign (that... (of it etc)).
    Встреча с Чонкиным ее (Нюру) тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
    ...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что (Наденька) пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she (Nadya) had come. Of course he didn't let a bit of this show (3a).
    Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-116

  • 14 не подавать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать вида

  • 15 не подавать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать виду

  • 16 не подать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать вида

  • 17 не подать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать виду

  • 18 не показать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать вида

  • 19 не показать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать виду

  • 20 не показывать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида

См. также в других словарях:

  • it's the thought that counts — it’s the thought that counts phrase used for saying that caring about someone is more important than spending a lot of money on them Thesaurus: presents and giftssynonym Main entry: thought * * * informal used to indicate that it is the kindness… …   Useful english dictionary

  • It's the Thought That Counts — Infobox Album Name = It s the Thought That Counts Type = ep Longtype = Artist = Jill Sobule Released = 2001 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = It s the Thought That Counts is an EP… …   Wikipedia

  • I thought (that) — spoken phrase used as a polite way of suggesting something I thought we’d have a drink before dinner. Thesaurus: ways of making a suggestionsynonym Main entry: think …   Useful english dictionary

  • thought it right — thought that it was proper, though it was correct …   English contemporary dictionary

  • it's the thought that counts — used for saying that caring about someone is more important than spending a lot of money on them …   English dictionary

  • thought — thought1 [θo:t US θo:t] the past tense and past participle of ↑think 1 thought 2 thought2 W1S1 n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(something you think about)¦ 2¦(ideas/opinions)¦ 3¦(careful consideration)¦ 4¦(act of thinking)¦ 5¦(caring about something)¦ 6¦(intention)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • thought — 1 past tense and past participle of think 1 2 noun 1 STH YOU THINK ABOUT (C) something that you think of, remember, or realize; idea: I was just going to pick up the phone when a sudden thought made me hesitate. (+ of): a traveller s thoughts of… …   Longman dictionary of contemporary English

  • thought —    by John Marks   In his earlier work, and in particular Difference and Repetition, Deleuze talks of a dominant Image of thought that he sets out to challenge, exploring the possibility of a thought without image . The image that Deleuze… …   The Deleuze dictionary

  • thought —    by John Marks   In his earlier work, and in particular Difference and Repetition, Deleuze talks of a dominant Image of thought that he sets out to challenge, exploring the possibility of a thought without image . The image that Deleuze… …   The Deleuze dictionary

  • thought — noun 1 sth that you think ADJECTIVE ▪ comforting, good, happy, pleasant, positive ▪ It was a comforting thought that at least her father hadn t suffered. ▪ Before going on stage, I breathe deeply and t …   Collocations dictionary

  • thought — n. reflection 1) to entertain, harbor, have; relish a thought (to harbor thoughts of revenge) 2) to express, present a thought 3) to gather; sum up one s thoughts 4) an evil; fleeting, passing; happy; intriguing; refreshing; sober, sobering;… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»